#folklore

See tagged statuses in the local Bolhaverso community

Richard Kühnau: Schlesische Sagen 2 - Elben-, Dämonen- und Teufelsagen (1911, B.G. Teubner) No rating

On one rainy day, a girl from the village walked through the grain field, and discovered a small chicken which was entirely wet. She took pity on the little animal, and took it with her.

When she had brought it home, it started to vomit grain, and in this manner it spat out several sack-full of grains. This was the [above-mentioned] dragon, which was flying through the air at night and was trailing a fiery shine behind it.

Schlesische Sagen 2 - Elben-, Dämonen- und Teufelsagen by  (Schlesische Sagen, #2)

I knew that #dragons could take on all sorts of forms in #folklore .

But I have to admit that I did not have "grain-spitting #chicken " on my bingo card...

Richard Kühnau: Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen (1910, B.G. Teubner) 5 stars

If someone walks through the Jüschke (a forested gorge between Hollenau and Birgwitz) at midnight, an fiery foal jumps on their back. It makes the person carry it for a while, and then suddenly vanishes. Based on the location where it appears, it is called the "Jüschkefüllen" ("Jüschke Foal").

Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen by  (Schlesische Sagen, #1)

I want to stress that strange things jumping on the backs of lone wanderers at night is an extremely common occurrence in German #folklore .

Really, it's probably best to stay home at night.

Richard Kühnau: Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen (1910, B.G. Teubner) 5 stars

...A barber once hanged himself here. And when people step into this small forest at 12 o'clock at noon or after the evening prayers, they will be grabbed by invisible hands, forced to sit down on a tree stump, and be lathered and shaved against their will.

Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen by  (Schlesische Sagen, #1)

Ghosts have little respect for personal boundaries. #folktale #folklore #ghost

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"Hare at the Crossroads near Remetschwil" ("Hase am Kreuzwegli bei Remetschwil") "Hanging by a Straw" ("Erhängen am Strohhalm"): www.patreon.com/posts/further-leporid-88425566

"The Hare Woman of Zofingen" ("Die Zofinger-Hasenfrau") "Hannele of Eckwil" ("Hannele von Eckwyl"): www.patreon.com/posts/return-of-hare-95038348

"The Fickle Xaver of Tägerig" ("Der Lädeligugger-Xaveri von Tägerig"): www.patreon.com/posts/reformed-secret-92293430

Johann Georg Theodor Grässe: Der Sagenschatz des Königsreichs Sachsen - Erster Band (1874, G. Schönfeld's Verlagsbuchhandlung) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Devil Hears a Miner’s Confession" ("Der Teufel hört einen Bergmann beichten"): www.patreon.com/posts/devils-last-77781678

"The Devil Fetches a Lovesick Cleric at Freiberg" ("Der Teufel holt einen verliebten Cleriker zu Freiberg"): www.patreon.com/posts/summoning-devil-39474520

"The Devil in the Confessional at Oschatz" ("Der Teufel im Beichtstuhle zu Oschatz"): www.patreon.com/posts/devil-goes-39519272

"The Ghostly Suitor on Hartenstein Castle" ("Der gespenstige Freier auf Hartenstein"): www.patreon.com/posts/love-after-death-48654264

"The Rider without a Head on the Ziegenberg hill near Zwönitz" ("Der Reiter ohne Kopf auf dem Ziegenberge bei Zwönitz"): www.patreon.com/posts/headless-41100420

Vincenz Jacob Von Zuccalmaglio, Wilhelm von Waldbrühl: Die Vorzeit der Länder Cleve-Mark Jülich-Berg und Westphalen von Montanus. Erster Band (1870, Sam. Lucas) No rating