#folklore

See tagged statuses in the local Bolhaverso community

Edmund Veckenstedt: Zeitschrift für Volkskunde. I. Band (1888, Alfred Dörffel) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore magazine:

"The Uncanny Cat" ("Die gespenstige Katze"): www.patreon.com/posts/weird-cats-64651278

"The Charakter" ("Der Charakter"): www.patreon.com/posts/tomes-of-magic-47102573

"The Burial Gown" ("Das Totenhemd"): www.patreon.com/posts/searching-ghosts-41303631

"Summoning the Dead" ("Die Totenbeschwörung"): www.patreon.com/posts/necromancy-most-72737237

"The St. John’s Day Sacrifice" ("Das Johannisopfer"): www.patreon.com/posts/voices-from-deep-38456442

Christian Hauser: Sagen aus dem Paznaun und dessen Nachbarschaft (1894, Wagner'sche Universitäts-Buchhandlung) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Cowherdess’ Buttermilk" ("Die Sennerin mit der Buttermilch") "The Herdess Makes Fried Pudding" ("Die Sennerin kocht ein Rahmmus"): www.patreon.com/posts/ghosts-of-alps-41303447

"The Devil Summoning" ("Die Teufelsbeschwörung"): www.patreon.com/posts/devil-summoning-72781252

"The Curious Man" ("Der Neugierige"): www.patreon.com/posts/enter-night-folk-59553182

"The Zither Player" ("Der Zitherspieler"): www.patreon.com/posts/night-music-59674941

"The Headless One" ("Der Kopflose"): www.patreon.com/posts/night-folk-and-59905392

"The Maid Fetches the Alpine Sieve" ("Die Dirne holt die Alpenseihe"): www.patreon.com/posts/dreadful-52009109

"The Silver Spoon" ("Der silberne Löffel"): www.patreon.com/posts/dodgy-love-48650837

"The Dissolved Binding" ("Der gelöste Bann"): www.patreon.com/posts/turning-tables-62327727

Aloys Wilhelm Schreiber: Sagen aus den Rheingegenden, dem Schwarzwalde und den Vogesen. (German language, 1848, J. Engelmann) No rating

Emil Sommer: Sagen, Märchen und Gebräuche Aus Sachsen und Thüringen (2012, tredition Verlag) No rating

I've translated the following folk tales from this #folklore collection:

"The Kobold in Stedten" ("Der Kobold in Stedten") "The Kobold in Büschdorf" ("Der Kobold in Bischdorf") "The Kobold in Schmalzerode and Bischofsrode" ("Der Kobold in Schmalzeroda und Bischofsroda"): www.patreon.com/posts/concerning-part-30538497

"The Farmer and the Kobold" ("Der Bauer und der Kobold") "The Kobold at the Wedding" ("Der Kobold auf der Hochzeit") "The Kobold in Klostermansfeld" ("Der Kobold in Kloster Mansfeld") "The Kobold in Jena" ("Der Kobold in Jena") "Kobolds for Sale" ("Kobolde käuflich"): www.patreon.com/posts/concerning-part-30538661

Richard Kühnau: Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen (1910, B.G. Teubner) 5 stars

"If you go from Brosdorf to Wagstadt, then you'll see a green space on the right side of the road in the vicinity of a red cross. At night, between twelve and one o'clock, a doe is frequently seen there. This doe is noteworthy for its unusually fiery eyes, which bulge and are as large as a fist..."

Schlesische Sagen 1 - Spuk- und Gespenstersagen by  (Schlesische Sagen, #1)

What is it with German #folklore and all these critters with fiery, oversized eyes?